Переводцица-практикантка сделала мой день. Как вспомню, так смеюсь.

На дворе были суровые девяностые годы. Я тогда работал младшим начальником на одном производстве. И была тогда такая традиция, обмениваться опытом с заграничными коллегами.

И вот к нам на завод приехала девушка с Германии молодая по имени Грета. Должна была пройти стажировку на заводе и обучиться некоторым тонкостям профессии начальника младшего производства. 

Что ж, мне это показалось забавным, ведь в курс дела должен был ее вводить я. Также я  был еще и переводчиком на побегушках, ведь она не особо хорошо знала русский язык. А из всех работников завода только я знал немецкий и хорошо им владел.

С Гретой мы сразу нашли общий язык и часто общались. На все рабочие площадки ходили вместе – я объяснял почему это так, а то вот так. Грета оказалась девушкой очень смышленой и доходчивой. А еще ее очень интересовала русская культура и язык. 

Услышав какой-то фразеологизм от рабочих, она тут же бежала ко мне с блокнотом и просила перевести. А потом тщательно все записывала себе в блокнот. Говорила, что так лучше запоминается.

И вот спустя полгода у нас на заводе Грета уже достаточно хорошо владела русским. Правильно говорят, что если хочешь выучить какой-то язык, нужно попасть в среду и тогда процесс пойдет очень быстро.

И вот утром я пришел на работу. Грета стоит в коридоре и спорит с одним рабочим, который все не доделывает работу и выдает такую фразу на русском.

-Я лапшу не люблю, так что мне не вешай ее. Купишь себе козу и будешь на нее вешать лапшу.

Эта фраза сделала мой день. Все-таки очень хорошо эти немцы могут обучиться тонкостям нашей культуры и языка.

Оцените статью
Переводцица-практикантка сделала мой день. Как вспомню, так смеюсь.
Второй шанс на жизнь